Отзыв редакции к фильму «Вверх»

Света Писцова
5 декабря 2011
Света Писцова написал/a отзыв к фильму «Вверх»
Откуда там маленький почтальон?

Маленький мальчик в больших очках восторженно смотрит кинохронику про своего кумира, знаменитого путешественника. Он мечтает вырасти и объездить весь свет, и даже встречает такую же восторженную девочку. Вместе они взрослеют и доживают до старости, но ничего масштабнее вылазок на пикники так и не совершают. Когда мистер Фредриксен остается один, он, спасаясь от неминуемой заботы правительства, привязывает к своему домику сто тысяч воздушных шаров и отбывает на нем в Южную Америку. Юный бойскаут Рассел в погоне за значком «За помощь престарелым» оказывается его нечаянным попутчиком.

Прошлогодний пиксаровский «ВАЛЛ-И», ставший настоящим откровением в анимации, обеспечил студии страховку от забвения, но одновременно с этим необычайно высоко поднял планку. Все последующие творения будут вольно или невольно сравниваться с мультиком о маленьком ржавом роботе, и шансов переплюнуть его или хотя бы дотянуться у них, кажется, не слишком много. Вот и «Вверх», хоть и забрался достаточно далеко, едва ли достиг половины пути.

Хотя создатели слепили мистера Фредриксона из тех же кубиков — у него квадратные тело и голова с гигантскими очками на ней, а морщины красноречиво складываются в чудесную мизантропическую гримасу. Но, к сожалению, в нашем прокате он ворчит голосом Армена Джигарханяна — и это, как ни крути, влечет за собой груз ненужных ассоциаций и переносит все в совершенно другое измерение. Великолепные говорящие собаки, чьи торжественные речи то и дело прерываются белками, роскошная птица счастья, питающаяся шоколадом, разноцветные воздушные шары и Южная Америка — и посреди всего этого то ли Горбатый, то ли Хасан, атаман сорока разбойников. Кто-то, в общем, вопиюще советский и отрицательный, и совершенно не в тему.

Вообще, надо сказать, что-то странное творится в последнее время в отечественном кинопрокате. Гоблин озвучивает фильмы, Джигарханян — мультики, а сами тексты и построения фраз после перевода, хоть зачастую смешны, слегка отдают безумием. Но, цитируя (безумно) говорящих южноамериканских собак: «Кричи, сколько хочешь, маленький почтальон. Твои друзья-почтальоны тебя не услышат».