Отзыв редакции к фильму «Рок-н-рольщик»

Света Писцова
5 декабря 2011
Света Писцова написал/a отзыв к фильму «Рок-н-рольщик»
Козырные колеса

Есть в природе такая штука – фильмы Гая Ричи. Фильмов у Гая, собственно, немного, а тех, что подходят под это определение, так и вовсе два. Все, снятое после «Большого куша», получилось либо чересчур заумным, как «Револьвер», либо с Мадонной. Публика эти изыски не оценила, и вот, пожалуйста, теперь сполна может насладиться «Рок-н-рольщиком» – еще одной инкарнацией фирменного кино Гая Ричи о бандитском Лондоне.

На смену огромному алмазу, раритетному оружию и плантациям марихуаны пришла вся недвижимость британской столицы, операции с которой контролирует Ленни Коул (Том Уилкинсон), немолодой человек в дорогом костюме и темных очках. Подставив шайку мелких жуликов под предводительством Раз-Два (Джерард Батлер, он же бритый спартанский царь Леонид) так, чтоб те задолжали ему крупную сумму, Ленни разводит русского миллиардера Юрия Омовича (Кэрел Роден) на семь миллионов евро. Миллиардер разводится и в придачу одалживает Ленни свою любимую картину. Пока Раз-Два и компания по наводке бухгалтерши (Тэнди Ньютон) дважды крадут эти самые семь миллионов, пасынок Ленни, неукротимый рок-н-рольщик Джонни Фунт (Тоби Кеббелл) забирает картину. Улаживать все дела и обеспечить торжество справедливости предстоит сердобольному бандиту Арчи (Марк Стронг).

Первое впечатление – довольно уныло. Еще один «Большой куш», в котором дразнящий бриллиантовый блеск заменили не слишком впечатляющими бетонными конструкциями. Ленни вместо Кирпича, раки вместо свиней, неизменный чай, не хватает только Стэтхема. Приглядевшись, однако, и разобравшись немного в мельтешении персонажей, понимаешь, что, хотя Батлеру и не переплюнуть своего Леонида, зато Марк Стронг дает неплохую смесь Стэтхэма, молодого Де Ниро и самого себя из «Совокупности лжи». Все снято как у хорошего Гая Ричи, а три сцены – 20 секунд ограбления, 5 секунд секса и пробежка по туннелю – вообще великолепны.

Ясное дело, все это уже было, и эмоций как от первого раза не дождаться. А если хочется просто повторить – вот вам, пожалуйста, еще порция. Перевод Гоблина, правда, наверняка снова окажется правильней того, что зазвучит в прокате. Но может, там тоже не упустят «улицы, стонущие от боли» и «козырные колеса папы».